<< Главная страница

Габриэла Мистраль. Избранные стихи




Габриэла Мистраль


Стихи




Содержание:

Из книги "Отчаяние":

Жизнь

1. "Мыслитель" Родена. Перевод И.Лиснянской
2. Еврейскому народу. Перевод И.Лиснянской
3. Страстная пятница. Перевод Н.Ванханен
4. Сильная женщина. Перевод И.Лиснянской
5. Бесплодная женщина. Перевод И.Лиснянской
6. Ребенок остался один. Перевод О.Савича
7. Пытка. Перевод О. Савича
8. Будущее. Перевод Н.Ванханен
9. Кредо. Перевод И.Лиснянской
10. Мои книги. Перевод Н.Ванханен
11. Капля желчи. Перевод И.Лиснянской
12. Грустный Бог. Перевод Н.Ванханен

Боль

13. Встреча. Перевод И.Лиснянской
14. Люблю любовь. Перевод И.Лиснянской
15. Безмолвная любовь. Перевод Н.Ванханен
16. Экстаз. Перевод И.Лиснянской
17. Так хочет Бог. Перевод О.Савича
18. Бессонница. Перевод Н.Ванханен
19. Стыд. Перевод И.Лиснянской
20. Баллада. Перевод О.Савича
21. Горе. Перевод О.Савича
22. Ноктюрн. Перевод И.Лиснянской
23. Сонеты смерти. Перевод Н.Ванханен
24. Вопросы. Перевод Н.Ванханен
25. Напрасное ожидание. Перевод О.Савича
26. Одержимость. Перевод И.Лиснянской
27. Строфы. Перевод И.Лиснянской
28. Увидеть его снова. Перевод О.Савича
29. Фонтан. Перевод И.Лиснянской
30. Ваза. Перевод И.Лиснянской
31. Мольба. Перевод И.Лиснянской
32. Поэма о сыне. Перевод О.Савича

Песни в море

33. 2. Песня тех, кто ищет забвенья. Перевод И.Лиснянской
34. Ясность. Перевод И.Лиснянской
35. Спокойные слова. Перевод И.Лиснянской

Природа
Пейзажи Патагонии

36. 1. Отчаяние. Перевод О.Савича
37. 2. Мертвое дерево. Перевод Е.Хованович
38. 3. Три дерева. Перевод Е.Хованович
39. Терновник. Перевод И.Лиснянской
40. Тучкам. Перевод О.Савича
41. Гора ночью. Перевод О.Савича
42. Вершина. Перевод И.Лиснянской
43. Звездная баллада. Перевод Н.Ванханен
44. Медленный дождь. Перевод И.Лиснянской
45. Сосновый бор. Перевод О. Савича
46. Гора Иксласиуатль. Перевод И.Лиснянской
47. Песни Сольвейг. Перевод И.Лиснянской

Из книги "Нежность":

Колыбельные песни

48. Колыбельная. Перевод И.Лиснянской
49. Земля и женщина. Перевод О.Савича
50. Находка. Перевод О.Савича
51. Роса. Перевод О.Савича
52. Кротость. Перевод О.Савина
53. Неразлучные. Перевод Н.Ванханен.
54. Ночь. Перевод О.Савича
55. Печальная мать. Перевод О.Савича
56. В хлеву. Перевод Н.Ванханен
57. Счастливчик. Перевод Н.Ванханен
58. Песенка о смерти. Перевод Н.Ванханен
59. Люлька. Перевод И.Лиснянской
60. Звездочка. Перевод И.Лиснянской

Ронды

61. Дай руку. Перевод Е.Хованович
62. Цветная ронда. Перевод Н.Ванханен
63. Ронда Радуги. Перевод Н.Ванханен
64. Хоровод древа сейбы. Перевод И.Лиснянской
65. Душистый хоровод. Перевод О.Савича
66. Хоровод огня. Перевод И.Лиснянской

Бредовое

67. Пусть не растет. Перевод И.Лиснянской
68. Передоверие. Перевод О.Савича
69. Страх. Перевод О. Савича

Проделки

70. Соломинка. Перевод Н.Ванханен
71. Беспалая. Перевод О.Савича
72. Крыса. Перевод О.Савича
73. Попугай. Перевод И.Лиснянской
74. Павлин. Перевод Н. Ванханен
Обо всем на свете
75. Обо всем на свете. Перевод Е.Хованович
76. Воздух. Перевод Е.Хованович
77. Свет. Перевод Е.Хованович
78. Земляника. Перевод Е.Хованович
79. Радуга. Перевод Е.Хованович
80. Бабочки. Перевод Е.Хованович
81. Ананас. Перевод Е.Хованович

Почти школьные

82. Ручки. Перевод О.Савича
83. Белые облака. Перевод О.Савича
84. Идет снег. Перевод О.Савича
85. Сажая дерево. Перевод О.Савича
86. Мольба о гнезде. Перевод О.Савича
87. Донья Весна. Перевод О.Савича
88. Гимн дереву. Перевод О.Савича
89. Рождественская песенка. Перевод Н.Ванханен

Из книги "Рубка леса":

На смерть матери

90. Ноктюрн поражения. Перевод И.Лиснянской
91. Снятие с креста. Ноктюрн. Перевод И.Лиснянской

Помрачения

92. Два ангела. Перевод Н.Ванханен
93. Воздух. Перевод О.Савича

Америка

94. Гимн тропическому солнцу. Перевод О.Савича

Земля Чили

95. Водопад на Лахе. Перевод О.Савича
96. Вулкан Осорно. Перевод О.Савича

Saudade

97. Край безвестный. Перевод Н.Ванханен
98. Чужестранка. Перевод И.Лиснянской
99. Пить. Перевод О. Савича
100. Мы будем королевами. Перевод И.Лиснянской

Существа

101. Игроки. Перевод Н.Ванханен
102. Старуха. Перевод Н.Ванханен
103. Поэт. Перевод И.Лиснянской
104. Голуби. Перевод Н.Ванханен

Послания

105. Послание к рождению девочки в Чили. Перевод И.Лиснянской

Из книги "Давильня":

Безумные женщины

106. Другая. Перевод О.Савича
107. Набожность. Перевод О.Савича
108. Танцовщица. Перевод О.Савича
109. Пламенная. Перевод И.Лиснянской
110. Марфа и Мария. Перевод Н.Ванханен

Природа

111. Смерть моря. Перевод О.Савича
112. Сухая сейба. Перевод Н.Ванханен
Сонеты садовника

113. 1. Подрезая шиповник. Перевод Н.Ванханен
114. 2. Миндальное дерево. Перевод О.Савича

Странное

115. Отдача. Перевод И.Лиснянской

Проделки

116. Госпожа Отрава. Перевод О.Савича

Скорбь

117. Одно слово. Перевод О.Савича

Ноктюрны

118. Песнь, которую ты любил. Перевод О.Савича

Профессии

119. Руки рабочих. Перевод О.Савича

Странствия

120. Двери. Перевод О.Савича

Время

121. Ночь. Перевод Н.Ванханен

Эпилог

122. Последнее дерево. Перевод Н.Ванханен

Из книги "Поэма о Чили":

123. Долина Эльки. Перевод Е.Хованович
124. Прощание. Перевод Н.Ванханен










Из книги "Отчаяние"


Жизнь
1.
"Мыслитель" Родена

Подбородок тяжелой рукой подпирая,
Вспоминает, что он - только остова плоть,
Обреченная плоть, пред судьбою нагая, --
Красотой не могущая смерть побороть.

В дни весны от любви трепетал он, пылая,
Нынче, осенью, горькою правдой убит.
"Все мы смертны", - печать на челе роковая,
И в ночи он всей бронзой своею дрожит.

И проносится ужас по бороздам тела,
Рвутся мышцы, напрягшиеся до предела,
Как осенние листья пред Божьей грозой,

Что гудит в его бронзе... Так корень сухой,
Так израненный лев не страдали в пустыне,
Как мыслитель, задумавшийся о кончине.

Перевод И.Лиснянской



2. Еврейскому народу

Еврейская раса, ты - море печали,
Еврейская раса, ты - тело скорбей,
Небес и земли твои слезы длинней,
Как сельва, страданья твои вырастали.

Прилечь тебе так и не дали в тени,
Не дали сменить, чтобы зажили раны,
Повязку, и цвет ее жгуче-багряный
Пылает, как роза, и ночи и дни.

Мир дремлет, но слышит он плач твой старинный
Как нити дождя, ему слезы милы.
Смотрю: глубоки, как разрезы пилы,
Твои, столь любимые мною, морщины.

Скажи, что кошмарней еврейского сна?
Лишь слово молитвы дано: miserere.
И все-таки люльку качает жена,
А муж собирает зерно без потери.

Еврейская раса, ты мощь сохраняешь
И голос, чтоб нежно воспеть свой очаг,
Язык твой истерзан и ужас в очах,
Но ты Песню Песней слагать продолжаешь.

Живет в твоей женщине сердце Марии,
Являешь ты профиль Христа среди нас.
Услышал Сион Его речи благие,
Но тщетно Он звал тебя в горестный час.

Пугливой толпой от Него отступилась,
Ты блага в Его не услышала Слове,
Тогда-то коса Магдалины сгодилась,
Спасителя ноги отерла от крови.

Еврейская раса, ты - море печали,
Еврейская раса, ты - тело скорбей,
Небес и земли твои слезы древней,
Как сельва, страданья твои вырастали.

Перевод И.Лиснянской



3. Страстная пятница

Апрель прельщает ласкою всегдашней,
и в борозде живая жажда бродит,
но, сеятель, помедли перед пашней:
Христос отходит!

Не трогай плуга, отложи мотыгу --
пусть в искушенье пахаря не вводит.
Прислушайся к отчаянному мигу:
Христос отходит!

Уже кровавый пот поит оливы,
поет петух, и Петр глаза отводит.
Пророк любви, страдалец терпеливый,
Христос отходит!

Крестьянский лоб прорезала морщина,
меня тоска полночная изводит,
и слабый мальчик плачет, как мужчина:
Христос отходит!

Еще кровит скрещенье перекладин,
сухие губы судорога сводит.


Будь проклят хлеб, будь этот мир неладен -
Христос отходит!

Перевод Н.Ванханен



4. Сильная женщина


Обветрено лицо, а кофта голуба, --
Такой тебя глаза мои запечатлели.
Там, в детстве, где земля раскрыта, как судьба,
Я видела тебя на пахоте в апреле.

Пил в грязном кабаке нечистое вино,
Тот самый, от кого и родила ты сына.
Несла ты тяжкий груз, но падало зерно
Из бедных рук твоих спокойно и невинно.

А летом жала хлеб для сына, вся светясь,
И вновь я от тебя не отрывала глаз,
Расширенных от слез восторга и от воли...

Все целовала б грязь я на ногах твоих!
Иду я, отвратясь от модниц городских, --
И тенью и стихом, - вслед за тобою в поле.

Перевод И.Лиснянской



5. Бесплодная женщина


Если нет на коленях в подоле у женщины сына,
чтобы в недра ее детский запах проник и тепло,
то вся жизнь провисает в руках ее, как паутина, --
легковесная с виду, а душу гнетет тяжело.

Видит в лилии сходство с височком младенца: "невинный
ангелок, не пробьешь ты головкою даже стекло,
а тем более лоно с алмазной его сердцевиной,
о тебе я молилась, мой ангел, да не повезло".

И не будет восторг ее в детских глазенках повторен
никогда. Так на что ей мотыга, коль в почве нет зерен? --
и иссякнет огонь ее глаз, как огонь сентября.

Слышит ветер она в кипарисах с удвоенной дрожью,
а столкнется с беременной нищей, чье лоно похоже
на тучнеющий хлеб перед жатвой, - стыдится себя.

Перевод И.Лиснянской



6. Ребенок остался один

Услышав тихий плач, свернула я с дороги,
и увидала дом, и дверь его открыла.
Навстречу - детский взгляд, доверчивый и строгий,
и нежность, как вино, мне голову вскружила.

Запаздывала мать - работа задержала;
ребенок грудь искал - она ему приснилась --
и начал плакать... Я - к груди его прижала,
и колыбельная сама на свет родилась.

В окно открытое на нас луна глядела.
Ребенок спал уже; и как разбогатела
внезапно грудь моя от песни и тепла!

А после женщина вбежала на крыльцо,
но, увидав мое счастливое лицо,
ребенка у меня она не отняла.

Перевод О.Савича



7. Пытка

Уж двадцать лет, как в грудь мою вложили --
ее рассек кинжал - огромный стих, встающий, словно в море
девятый вал.

Я покорилась, но его величье
меня лишает сна. Устами жалкими, что лгали прежде,
я петь должна?

Слова людей и немощны и смертны,
нет жара в них, как в языках его огня и в искрах
его живых.

Кормясь моею кровью, как ребенок,
он всю меня связал, но ни один ребенок столько крови
у женщины не взял.

Ужасный дар! От этой пытки впору
всю ночь кричать! О, пощади, вонзивший стих мне в сердце, --
позволь молчать!

Перевод О. Савича



8. Будущее

Зима накатится комом,
навеет на душу грусть,
и станет мир незнакомым,
печальны песни - и пусть!

Мой лоб, утомлен и жалок,
уронит легкую прядь.
О дух июньских фиалок,
как больно ими дышать!

У матери под гребенкой
белей завьется зола,
и я не дождусь ребенка,
которого так ждала.

Подарим старым могилам
грядущее, день за днем,
застынем над прахом милым
безумье да я - вдвоем.

Окликнутый без ответа,
размыты твои черты!
В распахнутом царстве света
совсем растворишься ты.

Перевод Н.Ванханен



9. Кредо

Верую в сердце мое, в эту ветку душистую, --
Дышит Господь на нее и колышет в тени,
Жизнь наполняет дыханьем любви, и становятся
Благословенными дни.

Верую в сердце мое, ничего не просящее,
Ибо в мечтанье причастно оно высоте,
И обнимает властительно все мирозданье
В этой высокой мечте.

Верую в сердце мое, что в глубины господние
Раны свои погружает, слагая напев,
Чтоб, как дитя из купели живительной, заново
Выйти, для счастья прозрев.

Верую в сердце мое, наделенное трепетом, --
Ведь вразумил его Тот, кто волнует моря,
Вот и живет оно первоначальною музыкой,
Ритмы прибоя творя.

Верую в сердце мое, что рукой нещадящею
Я выжимаю на холст бытия, чтобы он,
Красками крови окрашенный, был в одеяние
Огненное превращен.

Верую в сердце мое, что любовью посеяно, --
На борозде бесконечно взошло, как зерно.
Верую в сердце мое: хоть всегда изливается,
Но не пустует оно.

Верую в сердце мое, что не будет источено
Жадным червем, ибо смерти затупится суть.
Верую в сердце мое, ничего не таящее,
В сердце, склоненное грозному богу на грудь.

Перевод И.Лиснянской



10. Мои книги

Жильцы дубовых полок, безмолвны ваши страсти,
как вы красноречивы, хотя молчите глухо,
хранительницы смысла, целительницы духа,
исполненные скорби, дарующие счастье!

Под тяжестью вседневной согбенная устало,
я с наступленьем ночи сумею распрямиться:
поглажу переплеты и угадаю лица,
и мне кивнут с улыбкой все те, кого не стало.

Кипят псалмы Давида разливом жаркой лавы,
и в огненную бездну я сердце окунаю,
о Библия, едва ли найдется даль иная,
чьи вечные просторы настолько величавы!

Ты лучших в этом мире своим вином вспоила.
Несокрушимый стержень и твердая основа.
Когда я повторяю твое святое слово --
ко мне опять приходят спокойствие и сила.

Бессмертный Флорентиец был первым человеком,
разбередившем сердце своим протяжным стоном --
во мне его дыханье, как в тростнике зеленом,
и я плыву доныне по алым адским рекам.

Идя сквозь дым и пламя, томясь по розам сада,
с гортанью пересохшей, безумная от жажды,
на цветники Ассизи я набрела однажды,
и освежила губы нездешняя прохлада.

К Франциску из Ассизи меня вела дорога,
он вышел мне навстречу, бесплотный, как туманы,
целуя чаши лилий, гноящиеся раны,
в любом явленьи божьем целуя имя Бога.

Мистраль, певец Прованса! Я помню и поныне
земли разверстой комья, пьянящий запах пашен.
Взгляд девочки влюбленной беспомощно-бесстрашен
и суждено ей сгинуть в обугленной пустыне.

И ты, Амадо Нерво, сладчайший голос горлиц,
из выжженного сердца невынутое жало.
Цепочка гор далеких ломалась и дрожала,

когда я вдаль глядела, от строчек не опомнясь.

О доблесть книг старинных, о ветхая бумага,
ты не сдаешься тленью, чтоб утолять печали.
Иов, как прежде, страждет, и безответны дали,
и жив Фома Кемпийский, и горечь, и отвага!

Как Иисус, свершая свой крестный путь с любовью,
вы раны отирали стихом, и ваши лики
на книгах проступили, и платом Вероники
глядит творенье - роза, запекшаяся кровью!

Целую ваши губы, ушедшие поэты!
Вы стали горстью пыли, но остаетесь рядом,
спеша меня ободрить и голосом, и взглядом,
и вечным кругом лампы мы в сумраке согреты.

О мертвые, вы с нами во славе бестелесной!
Прильну во мраке ночи к распахнутым страницам --
к глазам неутоленным, сожженным страстью лицам,
скипевшимся во прахе, в земле глухой и тесной.

Перевод Н.Ванханен



11. Капля желчи

Не пой, не пой! - всегда останется
на языке твоем горчица, --
та песня, что должна родиться.

И не целуй! - всегда останется
твой поцелуй, - что за проклятье! --
не в сердце, а поверх объятья.


Молись, молись, - молитва сладостна,
но слаб язык, - воскликнешь: "Отче!" --
да не уйдешь от вечной ночи.

Смерть милосердной не зови ты! --
в ее объизвествленной плоти
кусочек нерва все ж останется, --
почувствуешь, как давит камень
на прах твой да и на червей,
что так живучи и не сыты,
хоть смертью кормятся твоей.

Перевод И.Лиснянской



12. Грустный Бог

Под ветхий шорох осени-калеки,
где дряхлость рощ прикрыта желтизною,
я подымаю горестные веки,
и мой Господь встает перед мною.



Глухих часов медлительные слезы,
кармин листвы и золото заката.
Осенний Бог забыл псалмы и грозы,
в его глазах смятенье и утрата.

И мнится мне, что Тот, в огне и громе,
воспетый слепо, с опьяненьем страсти,
едва ли есть; да есть ли кто-то, кроме
того, кто сам нуждается в участьи!

Поблекли щеки, руки ослабели,
а в сердце - рощей стонет непогода,
туманный взгляд не достигает цели,
и нас Ему не видно с небосвода.

И я из человеческого ада
иду к Нему с молитвой небывалой:
- Верь, Отче наш, нам ничего не надо,
наш всемогущий, хрупкий и усталый!

Перевод Н.Ванханен




Боль


13. Встреча

С ним я встретилась на тропинке,
Речка спящая не пробудилась,
Не раскрыл шиповник бутоны,
А душа моя вдруг раскрылась, --
И у женщины потрясенной
Все лицо залито слезами!

Шел и нес на губах веселых
Он свою беспечную песню.
А взглянул, и мне показалась
Песня глубже глуби небесной,
А тропинка мне показалась
Странной, словно во сне бессвязном, --
Неспроста на рассвете алмазном
Все лицо залито слезами!

Напевая, прошел он дальше
И унес мой восторг с собою...
Цвет шалфея на стал синее, Н
е вознесся в небо с мольбою.
Ну и пусть! Ведь воздух пронизан
Потрясенной моей душою.
Хоть меня и никто не унизил,
Все лицо залито слезами.

Нет, не он у зажженной лампы
Просидел всю ночь одиноко, --
Спал, и грудь его не щемило
От тоски моей беспросветной,
Но, быть может, во сне глубоком
Обступал его запах дрока,
Потому что у женщины бедной
Все лицо залито слезами!
Ни от голода, ни от жажды
Не всплакнула я в жизни ни разу;
Но Господь мне послал не встречу,
А пожизненную проказу.
Мама старая каждый вечер
За меня молит Бога. Но, видно,
У меня теперь будет вечно
Все лицо залито слезами!

Перевод И.Лиснянской




14. Люблю любовь

Бьет по ветру крылом, вольно топчет дорогу земную,
И трепещет на солнце, и любит лесное житье.
Не пытайся ее отогнать, будто думу дурную, --
Нет, придется признать ее!

Знает бронзы язык и язык умоляющей птицы,
Повелительный говор морей и ненастья нытье.
На нее замахнуться не вздумай, не смей рассердиться,
Нет, придется принять ее!

У нее все повадки хозяйки: поддавшись минуте,
Разбивает цветочные вазы и льды, как старье,
Не пытайся разжалобить иль отказать ей в приюте, --
Нет, придется впустить ее!

Отвечает на все, как всевидица, слух твой лаская, -
Изощренно коварство ее и искусно лганье.
Не божественная тебя мудрость спасет, а людская, --
И поверишь словам ее!

И завяжет глаза, но повязки льняной не сорвешь ты,
И протянет горячую руку, и примешь ее,
И пойдет, и пойдешь ты .за ней, хоть поймешь ты,
Что уходишь в небытие!

Перевод И.Лиснянской




15. Безмолвная любовь

Ненавидеть бы тебя, подобно зверю,
чтобы ненависть в лицо швырнуть при встрече!
Но люблю я и любовь свою не вверю
ненадежной человечьей темной речи.

Ты хотел бы, чтоб признанье стало стоном,
чтобы пламени и бездны клокотанье,
а оно своим теченьем потаенным
выжгло русло - и ни сердца, ни гортани.

Я - молчание соленого лимана,
а кажусь фонтанной струйкой безголосой.
Немота моя страшна и окаянна,
но всесильней безъязыкой и курносой!

Перевод Н.Ванханен




16. Экстаз

А теперь, Христос, закрой мне глаза,
Губы заледени, --
Потому что сказаны все слова
И лишними стали все дни.

Друг от друга не отрывали мы глаз, --
Он смотрел на меня, а я на него, --
Словно в смерть вонзались зрачки, --
Как огонь агонии, длился экстаз,
Озаряя последнею бледностью нас.
А за этим мгновением нет ничего!

О как судорожно говорил он со мной!
А в смятенных словах моих, полных тоски,
Был восторг, и истома, и страх, --
О судьбе говорила моей и его,
О любви роковой, --
О замесе крови на сладких слезах.

После этого знаю я - нет ничего!
Не осталось росинки такой на цветке,
Чтоб слезой
По моей не скатилась щеке.

На губах - немота,
И в ушах - глухота,
И в глазах - слепота, так бесцветна земля!
Смысла жизни ни в чем не увижу я,

Ни в багровых цветах,
Ни в безмолвных снегах!
Потому и прошу я тебя, Христос, --
Я и в голод к тебе за хлебом не шла, --
А теперь пожалей,
Закрой мне глаза,
Иней на губы мне положи.

От ветра плоть мою защити, --
Ведь его слова пронеслись по ней,
От дневного света освободи, --
Днем я вижу его ясней!
Так прими же меня, я иду,
Переполненная, как земля в половодье!

Перевод И.Лиснянской




17. Так хочет Бог

I

Земля станет мачехой, если
предаст и продаст мою душу
душа твоя. Вздрогнут от горя
и воздух, и море, и суша.
Меня в союзники взял ты --
прекрасней вселенная стала.
Шиповник стоял с нами рядом,
когда у нас слов не стало,
и любовь, как этот шиповник,
ароматом нас пронизала.

Но землю покроют гадюки,
если ты предашь мою душу;
не спев колыбельной сыну,
молчанья я не нарушу;
погаснет Христос в моем сердце,
и дверь, за которой живу я,
сломает нищему руку
и вытолкнет вон слепую.


далее: II >>

Габриэла Мистраль. Избранные стихи
   II
   III
   IV
   V
   1
   2
   3
   31.
   32.
   I
   II
   34.
   35.
   37.
   38.
   I
   II
   III
   114.
   ПРИМЕЧАНИЯ К СТИХОТВОРЕНИЯМ
   "НА СМЕРТЬ МАТЕРИ"
   "ЗЕМЛЯ ЧИЛИ"
   "SAUDADE"


На главную
Комментарии
Войти
Регистрация